1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


王民杰:2020年同聲翻譯市場展望

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2020-1-7

  我們先來了解一下同聲翻譯的市場特點:首先,這是一個特別小眾的市場,請同聲翻譯的會議一般具有以下特點:
  1. 必須要有外賓;
  2. 達到一定的級別,有預算請同傳;
  3. 時間比較緊張,不能把會議一半的時間留給交傳去翻譯,必須用同傳,不占用會議時間;
  4. 要顯示會議的國際化和逼格。
  具備這些特點的會議其實占會議總數的比例很低,這導致當別人問你職業的時候,你驕傲的回答“同傳”,絕大部分人都是一臉茫然,而不是像其他同樣要求極高專業素質的職業那樣幾乎人人皆知,比如醫生、律師、老師、演員、作家、運動員等等。全國的同聲翻譯專業人士,充其量最多也就2000人(含各個語種),所以這個市場規模特別小。
  第二個特點:這個行業沒有真正意義的大公司,同傳業務量最大的公司在國內市場份額也不會超過2%,可以說是市場極度分散,市場分散還體現在一個同傳項目,項目管理人員、譯員、設備人員很大概率不是來自于同一家公司,譯員是自由職業、設備是來自于專門的設備公司。
  因為市場規模太小,行業集中度又很低,所以任何一家公司如果同時養一批同傳,倉庫里又壓一批設備,就會面臨很大的經營風險,同時客戶找任何一家公司,可以獲得的資源也很有限, 而目前這種行業格局的形成,是整個行業生態系統適應環境的一種結果,反而有利于各方:客戶找到一家以同傳業務為主的翻譯公司,就等于對接到了整個同傳行業的資源,包括優秀的譯員,大量的同傳設備等,譯員和設備公司也可以和很多家翻譯公司合作,每個月就可以多一些活兒干。
  同傳行業很像網約車市場,各個翻譯公司的總和就像網約車平臺,司機是譯員,也是自由職業者,還有專門的汽車租賃公司(同傳設備租賃公司)。
  只不過現在所有翻譯公司都聲稱自己可以提供同傳,但是只有專業做同傳的翻譯公司,在譯員的水平識別和質量把控,由于規模效應帶來的成本降低,才能為客戶真正的降本增效,減少客戶花錢不少,得到的同傳質量卻不高的風險。目前的形勢有點像春秋戰國,在春秋時代,幾百個小國林立,到戰國,就只剩下戰國七雄,特別在目前經濟寒冬的情況下,客戶更加會精打細算,不花冤枉錢,成本高、專業化程度低,沒有規模的公司都很難扛過這個冬天,行業整合是大趨勢。
  從譯員這個方面來說,也有績優股“強者恒強”的特點,就是同傳質量高,服務態度又好的譯員占全體同傳的比例其實不高,越是這樣的譯員,客戶、用戶和平臺(翻譯公司)就越喜歡用,越喜歡用,這樣的人才積累的會議經驗就越多,做的復雜度和難度大的會議就越多,形成一個良性循環,水平越來越高,越來越受歡迎;而水平一般的譯員,漸漸只能被邊緣化,這個趨勢將繼續。
  當然如果說中高端的譯員做的會議就難,底層的譯員做的會議就簡單,這樣說也不準確。因為有的會議,雖然內容相對簡單,但是要求很高,對譯員的儀表儀態、表達呈現能力、聲音優美度等各項指標都有更高的要求,因為會議級別高,支付能力和支付意愿也強。而有些內容難度非常高的純技術會議,因為種種原因預算不高,大牌譯員顯然不愿意做,所以這一類會議客戶如果發現同傳效果不理想,可以再平衡下預算和預期效果之間的關系,做一下取舍。
  為了更好的了解同傳市場當中最重要的人才因素,我們不妨來和另外一個專業要求高的職業投行分析師進行對比。
  歐美地區,高級分析師或同等級別的研究人員每年收入在200萬到300萬美元之間,除此之外,如果當年的市場環境好,公司經營也不錯的話,年底還有30個月的獎金可以拿。日本的證券分析師收入水平要比歐美低40%左右,也就是約150萬美元的年收入,中國大陸的證券分析師收入水平比日本還要低,一方面:中國的金融制度還沒有完全與國際接軌,另一方面,中國的分析師領域,缺少世界影響力。按照某金融獵頭的說法,中國高級分析師拿到200到300萬年薪的人也不少,但多是7年以上工作經驗,且能力突出的分析師。大部分普通分析師年薪在30萬人人民幣到80萬人民幣之間。
  而同傳行業,如果沒有其他收入來源,僅僅靠做同傳本身,最頂尖的同傳年收入上限也就差不多是80萬,而普通職業同傳的年收入也就是30萬左右。專業領域知識方面,同傳要達到頂級,需要精通外語和各個專業領域的知識(包括金融),而投行分析師只需要精通金融投資和自己所專注的那個專業領域,還可以不怎么會外語,但是同傳做到頂級,年薪頂多100萬(很多做的很好的優秀同傳還拿不到百萬年薪),而頂級投行分析師是千萬年薪以上。
  如果只看經濟上的投入產出比,同傳這個職業的回報比金融分析師低太多了。職業天花板也低太多了。很多優秀的同傳并不是不知道這個真相,而是對同傳這份職業的真愛支持著自己一路走過來。所以你如果在國際會議上聽到特別優秀的同傳的聲音,一定是一件特別幸運的事情,因為同傳職業付出和回報嚴重不成正比,能一路走來,做到精通各個專業領域的優秀同傳真的很少。
  你可能會覺得同傳一天賺幾千收入很高,但是為了這一天的同傳,優秀的同傳平時無時不刻在學習新的知識,一天的會議有可能是20位演講人甚至更多,每個演講人的ppt可能是幾十頁甚至一百多頁,為了這一天的會議,同傳可能需要好幾天的時間去查各種背景知識(把同傳的收入分配到會前的這些工作時間,收入還高嗎?)
  如果未來同傳的收入繼續這種和付出不成比例的關系,在吸引優秀人才入行這件事上,將來會越來越困難,不是說同傳會沒有人做,而是優秀的人才會越來越多流向其他更有吸引力,付出和回報更成正比的工作。這一點的確是未來值得擔憂的一個重要問題,因為流入的人才越優秀,整個行業能夠提供給客戶的價值就越高,這樣就進入一個良性循環。反之,如果全行業水平不斷被拉低,就會造成客戶的滿意度越來越低,越來越多客戶轉向人工智能翻譯。
  對同傳市場的基本特征進行了初步了解之后,再讓我們來看下同傳市場的供求關系。
  供應方面,相對于需求,對于沒有難度的非專業類會議來說,目前英語同傳的產能是足夠的,甚至可以說是供大于求,但是難度大,要求高,特別是專業度高的會議,同傳數量其實是不夠的(這也解釋了為何同傳行業客戶滿意度不是太高的原因,因為真正優秀的人其實是不夠用的)。
  你可能會說中國不是有200多所高校培養MTI碩士嗎?不是還有很多培訓機構不斷的在開同傳培訓班嗎?
  首先MTI并沒有培養同傳的能力,另外培訓機構開同傳培訓班的硬傷是生源質量堪憂。國內外生源質量不錯,又有能力培養同傳的高翻其實并不多,然后這些高翻培養出來的人才,剛剛畢業的一段時間,能夠獲得的機會極少(因為市場上成熟的同傳已經滿足了絕大部分需求),和律師職業一樣,很少有客戶敢用沒多少實戰經驗的律師吧,這就導致哪怕是專業高翻培養出來的同傳專業的學生,最后真正的成才率也極低,所以供應端的增長其實是非常緩慢的,尤其是優秀同傳數量的增長,應該是極其有限的。


  作者:Ledge同聲翻譯創始人王民杰

 

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
2020年中國語言服務行業發展趨勢  

翻譯行業蓬勃發展的四十年  

生態翻譯倫理維護法律譯者主體性  

2019年度十大翻譯熱詞  

中國影視作品在海外的翻譯與傳播  

2020年技術傳播行業的八個趨勢  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
巴黎vs拜仁历史记录