1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


2019年度十大翻譯熱詞

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2020-1-17

  2019年12月1日活動啟動,經過廣泛征集和大數據統計、網友投票、專家評議等程序,《英語世界》編輯部評出“2019年度十大翻譯熱詞”。旨在通過翻譯熱詞的評選和點評,吸引大眾關注翻譯,啟迪思考,讓更多有志從事翻譯的人更好地為新時代的祖國建設服務。


  不忘初心
  參考翻譯
  remain/stay true to our original aspiration; never forget why we started
  專家點評
  習近平總書記在黨的十九大報告中莊嚴宣告:“中國共產黨人的初心和使命,就是為中國人民謀幸福,為中華民族謀復興?!痹撛~還入選國家語言資源監測與研究中心發布的“2019年度十大網絡用語”,常與“牢記使命”連用。
  “不忘初心”常譯為remain/stay true to our original aspiration;但實際上可以省略original,因為remain true已經隱含了這個aspiration是多年以前的。如果說original aspiration,會讓人想到current aspiration,而后者并不是重點。
  “不忘初心”和“牢記使命”經常放在一起使用,可以譯為:Stay true to our aspiration and never forget our mission.
  官方文件中也把這句話譯為:Never forget why we started and stay committed to our missions. 這也是很好的翻譯。
  ——「北京外國語大學 李長栓」


  硬核
  參考翻譯
  hardcore; core
  專家點評
  hardcore也可以拼寫成hard-core,這個英語外來詞在國內不脛而走。
  《柯林斯COBUILD英語詞典》的定義是“You can refer to the members of a group who are most committed to its activities”;《牛津高階英漢雙解詞典》的定義是 “having belief or way of behaving that will not change”。漢語意思是“骨干的,中堅的”;它既可作名詞,也可作形容詞,如hardcore fan(鐵桿粉絲),hardcore devotee(中堅分子),hardcore traditionalists(堅定的守舊者)。
  進入2019年,“硬核”作為網絡用語一炮走紅,先后入選《咬文嚼字》2019年十大流行語,以及入選國家語言資源監測與研究中心發布的“2019年度十大網絡用語”。該詞原本分別應用于音樂和游戲領域,指的是奔放強勁的演唱風格,如hardcore rap(硬核說唱),hardcore game(硬核游戲)?,F代流行語中也有“很時尚,很酷”的意思,如hardcore workout(時尚健身)。就core而言,《牛津美式英語詞典》給其定義是“the central or most important part of something”(核心,精髓,要點);此義有與hardcore互換使用的趨勢(見《柯林斯COBUILD英語詞典》中core詞條的第8義項)。一般可以說core technology (核心技術,硬核技術),也可以說hardcore technology geeks(鐵桿技術迷);hardcore theory(核心理論)意思與core theory等同。還有一種用&連接構成一個詞匯的用法,hard & core technology指的是以人工智能、航空航天、生物技術、光電芯片、信息技術等為主的高精尖技術。漢語網絡流行語經常說“硬核操作”“回復很硬核”等,其翻譯就要取決于上下文的語境了。
  當然,hardcore 還有一個常用意義,是什么呢?這個詞當然“很硬核”咯,不知道的讀者可以自己查一下。
  ——「武漢大學 劉軍平」


  女排精神
  參考翻譯
  the morale of the Chinese women’s volleyball team; the fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team
  專家點評
  對于“女排精神”很容易順理成章地譯成the spirit of women s volleyball team,而為了突出其戰斗性,又可將“精神”譯成the fighting spirit,似乎不無道理。例如:England had the better of the game but they lacked the fighting spirit that would have secured them victory.(英格蘭隊在比賽中占據優勢,但他們缺少確保取得勝利的斗志。)然而,若將視野放寬,即不僅限于賽場,其表征含義便遠不止于此。
  誕生于上世紀八十年代的女排精神,是與改革開放同時唱響的時代強音,是一種國民的集體記憶,是中國由迷茫走向振興時期的戰歌,因而極大地增強了中國人的凝聚力、向心力和自信心,成為中華民族不屈不撓、積極進取的精神象征,影響、感召了幾代人的奮進,同時仍不失其巨大的現實意義和時代價值。因而,英譯時不妨使用更具廣博含義的morale,其本義為 the amount of confidence and enthusiasm, etc. that a person or a group has at a particular time,即更具“士氣”或“精神風貌”之意,如: “艱苦奮斗是延安精神”(“Work diligently in defiance of difficulties” is the morale of Yan’an),“團隊精神建立在相互信任的基礎之上” (The team morale is based>
  至于spirit這個詞, 主要是與 something of flesh or physical 相對立而言的, 很多情況下頗具宗教色彩。
  總體考慮,“女排精神”不妨譯為the morale / fighting spirit of the Chinese women’s volleyball team。
  ——「杭州師范大學 林巍」


  996
  參考翻譯
  996 (9am-9pm × 6 days); work from 9am to 9pm, 6 days a week
  專家點評
  如果徑直翻譯成“996” work schedule,會使許多英文讀者在第一時間不解其意。固然,其含義是“996工作制”,即指每天早9點到晚9點、一周工作6天,但其詮釋式翻譯“996 – 9am to 9pm, 6 days a week system”,似乎又有些冗贅。
  看來翻譯這類純粹數字代稱有些難度。不過就全日制服務的標志“24/7”,西方人是熟悉的,即一周7天、一天24小時,那么與996對應的不正是“12/6”嗎?當然,這又顯得過于簡略,因為沒有表明“99”之意。在寫字樓工作的白領,一般會說:I’ve got a nine-to-five job. (我有份朝九晚五的工作。)綜合而言,故不妨譯為“996 (9am-9pm × 6 days)”,如“有些公司現鼓勵年輕人實行996工作制”可翻譯成In some companies, young people are now encouraged to work>當然,在文章中,首次出現時如此,在下文中可省略為“996”。
  ——「杭州師范大學 林巍」


  網紅經濟
  參考翻譯
  Internet/cyber celebrity/influencer/star economy
  專家點評
  傳統意義上的“經濟”,發展到瓶頸時,會衍生出許多“某某經濟”這類詞語。這里的“某某”,在大眾眼中,原本和“經濟”,和富國安民,或者再說得俗一點,和賺大錢,是沒啥關系的;這里的“網紅經濟”就是“某某經濟”的一類。
  “網紅經濟”之所以能在2019年成為熱詞,我看有兩個原因,第一是我國互聯網事業一如既往地蓬勃發展,網民群體空前龐大,網絡消費意愿高漲;第二是我國經濟穩中求進,調整結構,注重質量,在新時期積極探索發展新模式。翻譯“網紅經濟”,只需要解決“網紅”怎么翻譯這個問題。
  參考維基百科,“網紅”一詞除了Internet celebrity,還可以叫 influencer、cyber celebrity/star、key opinion leader (KOL)、Internet personality、online celebrity、micro-celebrity(注意,要與microcelebrity相區別)。甚至,用富有中國特色的拼音wanghong也可以?!吨袊請蟆贰董h球時報》近年報道里用的是cyber celebrity。
  ——「復旦大學 朱績崧」


  我太難了
  參考翻譯
  Life is so hard/tough; I am overburdened
  專家點評
  根據百度百科:“我太難了”出自“快手”視頻網站上的一個“土味視頻”。視頻配了一曲憂傷的音樂,主播眉頭緊鎖,眼神空洞,一邊說著“我太難了,老鐵,最近壓力很大”,一邊欲哭無淚地用雙手緊緊扶住額頭。該視頻發布后,“我太難了”立即引爆網絡。隨后,網絡上還出現了以“我太難了”為主題的表情包,為了好玩有趣,用麻將牌中的“南風”代“難”。也有人據此把話說成“我太南了”?!拔姨y/南了”的流行,是普通網民希望釋放生活壓力的心理表現。
  常見的譯文有“Life is so hard.”,“I am overburdened.”或“What am I supposed to do? ”。
  我認為,如果用作個人感慨,“Life is so hard!”最好?!癐 am overburdened.”平鋪直敘(我負擔過重),沒有把感情表達出來。我不太理解為何翻譯為“What am I supposed to do? ”(你讓我怎么做?)。這是一首英文歌曲的名字,也是描述世事艱辛,但結尾處號召人們奮起斗爭:Fight for your rights and let’s end this war! 這與“我太難了”的表達的無助并不契合。
  hard也可以改為tough:“Life is so tough!”(But life is tough and if you’re creative, it’s tougher. —Bobby Short);但tough和hard似乎區別不大( Life is not meant to be hard: if it is, we make it so. —Ivan Panin)。
  ——「北京外國語大學 李長栓」


  檸檬精(我酸了)
  參考翻譯
  green with envy; full of bitter jealousy; envy and hate
  專家點評
  檸檬精是一個網絡熱詞(buzzword), 源自于電競圈,可解讀為“檸檬成精”,是中文“酸”之社會心理意義的形象表達,其基本語義為“極致地愛酸別人或嫉妒別人”,但隨著使用語境變化,也會產生細微變異。網絡使用樣例抽樣考察顯示,該熱詞既可描寫主體的心理狀態,也可描寫客體的心理狀態;同時,“酸”的理據也有“羨慕”“嫉妒”“羨慕嫉妒恨”之別,構成一個迭代升級的連續體。
  鑒于此,green with envy適用于較為積極的語境,表達“你有,我也想有”的心理意義;  full of bitter jealousy適用于較為消極的語境,表達“你有,我為何不能有”的心理意義;當然,也有envious jealousy、envy and hate這樣的更為復雜的心理狀態。另外,莎士比亞《奧賽羅》中的the green-eyed monster也是可資借用的翻譯形式,更適用于表達個人情感世界的“爭風吃醋”。假如英文中有對應的實體名詞,那么翻譯起來或許會簡練一些。
  ——「廣東外語外貿大學 李瑞林」

  垃圾分類
  參考翻譯
  garbage/waste classification
  專家點評
  百度百科將垃圾分類定義為:按一定規定或標準將垃圾分類儲存、分類投放和分類搬運,從而轉變成公共資源的一系列活動的總稱。這一規定性定義表明,垃圾分類是一個專門術語,是一個相對抽象的上位概念,已衍生出較為完備的概念系統。鑒于此,建議采用garbage classification這一翻譯形式,用以涵蓋“存儲”“投放”“搬運”“分離”等一系列具體過程。
  網絡翻譯garbage sorting的抽象度較低,過程性顯著,故不建議用作上位詞的翻譯形式。
  事實上,垃圾分類在許多發達國家實施已久,相應的專業文本十分富集,術語表達業已標準化,互文參照無疑應是具有考據意義的翻譯策略。從可比較文本中可以發現,“垃圾”一詞的表達呈現多樣性,waste、garbage和trash使用頻率相對較高。但無論采用何種形式,具體到同一文本或使用語境,都應盡可能保持一致,以免產生術語混亂或誤讀。
  ——「廣東外語外貿大學 李瑞林」


  杠精
  參考翻譯
  contrarian; naysayer; hater
  專家點評
  “杠精”是自2017年才開始走紅的網絡詞匯,是漢語“抬杠”和“戲精”或“人精”等詞匯的組合詞,意指通過抬杠獲得滿足感,或者在任何情況下總是喜歡唱反調,或毫無理由和邏輯地持相反的觀點。
  英美人士比較喜歡用contrarian,來指“喜歡抬杠的人”或“采取相反的行為”(choosing to do or say the opposite of what is expected),例如,contrarian attitude(相反的態度);contrarian investment(反向投資策略)。
  只要杠精們想抬杠,就沒有他們找不出的反對理由;表示“抬杠”的說法還有naysayer,即no + sayer,指“老愛唱反調的人”“總是喜歡否定別人的人”;hater英文的本義是“仇恨者”,但國外一些論壇上常常用它來表示“噴子”或私下里發表批評意見的“鍵盤俠”。此外,還有一個詞匯devil’s advocate(魔鬼的代言人),意思指為了幫助朋友或同事把某個問題考慮得周到一些,堵塞漏洞,故意提出不同意見。作為一般的“杠精”,個人建議使用contrarian和naysayer。
  網上有用Mr Right 翻譯“杠精”的,感覺不太準確,因為這個詞可能指Mr Know-It-All,即“萬事通先生”(事事正確),也可以指“白馬王子”。
  ——「武漢大學 劉軍平」


  我命由我不由天
  參考翻譯My life is self-made rather than predestined; I decide my own fate, not God
  專家點評
  第一次看到“我命由我不由天”,我以為是《哪吒之魔童降世》編劇的發明。一查網絡,頓感對祖國傳統文化的無知。張伯端《絕句六十四首》云:“一粒靈丹吞入腹,始知我命不由天?!备鸷椤侗阕印绕肪硎饵S白》:“我命在我不在天,還丹成金億萬年?!笨梢娺@七個字是源自道教的,起初與煉丹有關。
  后來,道書《真氣還元銘》進一步解釋:“死生在手,變化由心,地不能埋,天不能煞。此之為我命在我也,不在于天?!本褪钦f,人要自我奮斗,不能聽天由命。這種與命運抗爭、改造世界的積極精神,我們完全可以運用發揮到今天的生活、工作當中。
  這個熱詞的翻譯可以有多種表達方式,在“I am in control of my own destiny rather than God.”“I’m the master of my own fate!”“My fate is decided by myself not the God!”等翻譯中,我建議把God改成Heaven。另外,我的戲譯如下:With Heaven, O, I vie / For mast’ry of ma vie.
  ——「復旦大學 朱績崧」

 

本文轉自網絡

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
中國影視作品在海外的翻譯與傳播  

2020年技術傳播行業的八個趨勢  

世衛新冠病毒感染治療指南醫務人員19小時翻譯完成  

關于新冠病毒肺炎疫情防控物資保障的詞匯翻譯  

文學批評家、翻譯理論家喬治·斯坦納去世  

新冠病毒疫情防控相關詞匯英語翻譯  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
巴黎vs拜仁历史记录