1
2
3
4
 關于我們
公司簡介
公司信息
組織結構
公司團隊
網站公告
翻譯資訊
常見問題
專業詞匯
行業規范
質量保證
合作流程
隱私保密
實習基地
人才招聘
聯系信息
  翻譯語種(筆譯)
  英語翻譯  德語翻譯
  日語翻譯  法語翻譯
  韓語翻譯  俄語翻譯
  英語口譯  德語口譯
  日語口譯  法語口譯
  韓語口譯  俄語口譯
  泰語翻譯  越南語翻譯
  意大利翻譯  西班牙翻譯
  葡萄牙翻譯  印度語翻譯
  馬來語翻譯  波斯語翻譯
  冰島語翻譯  老撾語翻譯
  丹麥語翻譯  瑞典語翻譯
  荷蘭語翻譯  藏族語翻譯
  挪威語翻譯  蒙古語翻譯
  拉丁語翻譯  捷克語翻譯
  緬甸語翻譯  印尼語翻譯
  希臘語翻譯  匈牙利語翻譯
  波蘭語翻譯   烏克蘭語翻譯
  芬蘭語翻譯  土耳其語翻譯
更多翻譯語種
     首頁 >>  關于我們>>  翻譯資訊
 


文學批評家、翻譯理論家喬治·斯坦納去世

發布者:上海翻譯公司     發布時間:2020-2-5

  據《紐約時報》報道,當地時間2月3日,90歲的喬治·斯坦納(George Steiner)在英國劍橋的家中去世。
  出生于富庶猶太家庭,以德語、法語、英語為母語,文學批評家、翻譯理論家斯坦納自稱“中歐人文主義者”:對古典文化和歐洲文學語言如數家珍,會多門語言,博覽群書。他主要研究的領域涉及語言、文學和社會之間的關系以及猶太人大屠殺的影響。英國小說家拜厄特(A.S.Byatt)曾把他描述為“一位來得太晚的文藝復興巨人……一位歐洲玄學家,卻有著了解我們時代主流思想的直覺”。
  在猶太人遭受迫害的大背景之下,1944年,斯坦納到了紐約,成為了美國公民,他一面反思大屠殺,一面觀察現代生活中語言的退化,并以此為基礎在1967年完成了代表作《語言與沉默》。身為“中歐人文主義者”的斯坦納在納粹軍官身上看到,一個人可以彈巴赫和舒伯特、讀歌德和里爾克,卻不妨礙他去奧斯維辛集中營上班。為什么會這樣?他追問,文學和知識究竟應該對社會產生什么樣的影響?斯坦納看到,語言是文化的代表?,F代西方政治上的非人道(尤其是納粹),伙同隨之而來的技術化大社會,使得大眾教育教出了“一種特殊的半文盲,只在非常有限和充滿功利的范圍內閱讀和理解”,導致了語言文化的濫用與污染,使西方文學的創作陷入自殺性修辭“沉默”。
  為《語言與沉默》作序的學者李歐梵認為,斯坦納在書中展現出了“縱橫四?!钡呐u方法。斯坦納指出,作為一個有知識的文學批評家,勢必非用比較文學的方法不可;不讀西方的經典著作,與文盲相差無幾,而局限于一國的文學,也是井底觀天。所以他批評他的老師——牛津大學的名批評家利維斯(F.R.Leavis),說他只論英國文學,專捧勞倫斯(D.H.Lawrence),但是如果把勞倫斯的作品與托爾斯泰或陀思妥耶夫斯基相比,則顯然是小巫見大巫,所以他最恨文學上的褊狹。
  《語言與沉默:論語言、文學與非人道》[美] 喬治·斯坦納 著 李小均 譯世紀文景/上海人民出版社 2013-11
  和2019年去世的哈羅德·布魯姆一樣,斯坦納不是結構主義或精神分析這類“理論家”。他認為,理論是人類失去感知耐心的墮落表現,不僅簡化了語詞的豐富性,還剝奪了文學鑒賞和闡釋功能的獨特尊嚴。他說,理論在文學、歷史、社會學等論述上的勝利,其實是自我欺騙,是因為科學占據上風,人文學科為了背水一戰而發展出來的。
  在《語言與沉默》當中,斯坦納一直關注人文素養(humane literacy)這個概念。他指出,在閱讀中,讀者不是被動的角色,批評家對于同時代的藝術有特殊的責任。批評家“不但必須追問,是否代表了技巧的進步或升華,是否使風格更加繁復,是否巧妙地搔到了時代的痛處;還需要追問,對于日益枯竭的道德智慧,同時代藝術的貢獻在哪里,或者它帶來的耗損在哪里。作品主張怎樣用什么尺度來衡量人?”李歐梵稱,“在此書中,他處處反思歐洲文化經歷納粹浩劫后的反響,令我深深感動。我再三咀嚼此書中的篇章,甚至學習斯坦納的英文文體?!痹谖膶W評論中,斯坦納正是這樣顯示出“憑借風格之力,批評也可能成為文學”。
  在文學批評領域,斯坦納讓人們看到,一個真正的文學批評家不是二傳手,而是進行再創作。在翻譯研究領域,斯坦納也強調譯者的主體性作用。在20世紀70年代翻譯研究的“文化轉向”當中,譯者逐漸從邊緣地位上升到文化傳播者和歷史參與者的中心地位。斯坦納1975年的著作《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》提出的闡釋學有關理論成為了研究譯者主體性的一個重要的視角。在本書中,他提出了“理解即翻譯”的判斷,并且指出以闡釋學為基礎的翻譯四步驟:信任、侵入、吸收和補償。信任,就是譯者相信在原文本中一定有能夠可以理解的意義。侵入,則反映在譯者的理解上,因為譯者“無法不對他的時代和背景妥協”,而譯者的侵入也可以讓原作在譯入語當中獲得第二生命。吸收是譯者侵入的目的和結果,譯者應該引進并消化原文的核心信息。但譯文必然會改變乃至重置原文的結構,在侵入和吸收之后,損失無可避免。因此第四步補償,就是達成原作和譯作之間的平衡。這四個步驟無不與譯者的主體性相連,在“茶杯、麥克風、譯員”成為主流,譯者常常拿來與機器翻譯進行比較的今天,翻譯家也不斷地引用斯坦納,來為自己存在的價值辯護。
  隨著哈羅德·布魯姆、喬治·斯坦納等當代人文主義知識分子相繼離開,我們或許正在迎來一個沒有大師的年代。

 

 

 
返 回
翻譯公司相關翻譯資訊信息:
新冠病毒疫情防控相關詞匯英語翻譯  

翻譯志愿者支援武漢獲央視點贊  

音樂翻譯的一些介紹  

如何快速的在線翻譯英文文獻?  

專業法律翻譯服務介紹  

2020年1月新聞熱詞翻譯  

瑞科翻譯公司
翻譯咨詢
點擊在線咨詢
瑞科上海翻譯公司
電話:021-63760188
021-63760109
電郵:[email protected]
地址:上海市中山南路969號谷泰濱江大廈12層
瑞科南京翻譯公司
電話:025-83602926
025-83602369
電郵:[email protected]
地址:南京市紅山路88號常發廣場3號樓825-829室
 南京翻譯公司 | 招聘英才 | 友情鏈接 | 服務區域 | 網站地圖 | 瑞科翻譯(新版)
瑞科翻譯公司專注翻譯16年,是一家專業的人工翻譯公司,潛心打造優質翻譯服務品牌!
©2004-2020 LocaTran Inc. All Rights Reserved.      版權歸瑞科(上海、南京)翻譯公司所有        滬ICP備09017879號-4
巴黎vs拜仁历史记录 上证指数20年k线图 贵州快3 40期走势图 七匹狼精品二尾中特 单机麻将四人打麻将 无门槛提现赚钱APP 黑龙江快乐十分麻将走势图 今日股票跌停股 华金配资 三码必中 腾讯分分彩是谁搞的